문득 궁금해졌습니다. 우리는 흔히 들고 다니는 휴대전화를 "핸드폰" "휴대폰" "휴대전화" 혹은 그냥 "폰" 등으로 부릅니다. 어느 표현을 써도 이해는 할 수 있지만, 도대체 어떤 표현이 가장 정확한 표현일까요?

우선 가장 정확한 한글 표현은 "휴대전화"입니다.
이를 "휴대폰"으로 사용하는 것까지는 괜찮을 듯 하군요. "핸드폰"은 정확히 잘못된 표현이라는 사실!

백과사전을 살펴보면, 휴대폰에는 아래와 같은 설명이 남겨져 있습니다.
휴대폰 [携帶─, portable telephone] : 이동통신 서비스 지역 안을 임의로 이동하면서 기지국을 통해 일반 전화 가입자 또는 다른 이동통신 전화기와 통화할 수 있는 전화 [출처: 네이버+두산백과사전]
 
그리고 이어 "휴대전화·핸드폰·무선휴대폰·무선휴대전화·포켓전화 등 여러 명칭으로 불린다"라는 문장도 있는데요. 포켓전화는 처음 들어보는 표현이군요.
아무튼 백과사전에서 핸드폰이라는 단어를 검색하면, 검색결과를 휴대폰에 연결시켜줍니다.

그런데 백과사전이 아닌, 국어사전에서 검색을 하면 결과가 조금 다릅니다.
휴대폰 [携帶phone] : [명사]<통신> ‘휴대 전화’로 순화.
핸드폰 [hand phone] : [명사]<통신>개인이 가지고 다니면서 통화할 수 있는 소형 무선 전화기. ‘휴대 전화’, ‘휴대 전화기’로 순화.

휴대전화 [携帶電話] : <통신>지니고 다니면서 걸고 받을 수 있는 소형 무선 전화기.
[출처: 네이버+국립국어원]

국어사전에만 따르면 핸드폰이나 휴대폰이 아닌, 휴대전화로 순화해서 사용해야 한다는 뜻인데요.

(참고로 영어로 표현하면 cellular phone이 미국에서 가장 일반적인 표현방법입니다. 흔히 줄여서 cellphone이라고 많이 사용합니다. 영국에서는 mobile phone이라는 표현을 즐겨 사용한다고 하는군요. portable telephone이라는 표현도 사용가능합니다. 위키피디아 백과사전에서 cell phone으로 검색하면, 결과를 mobile phone으로 연결시켜줍니다)


그렇다면! 휴대전화를 제조하는 업체나 휴대전화 서비스를 제공하는 업체들은 뭐라고 부르고 있을까요?
 
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
  
SKT의 TWorld 페이지에는 휴대폰이라서 사용하고 있습니다. SKT의 공식 홈페이지에는 이동전화라는 표현도 곳곳에 사용되고 있구요. KTF와 LGT의 경우도 홈페이지 내에서 "휴대폰"이라는 표현을 사용합니다. 요즘은 워낙 "---폰"이라는 휴대폰에 별칭을 많이 붙여주기도 하더군요.
 
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
 
휴대폰 제조업체인 삼성전자와 LG전자에서도 대부분 휴대폰이라는 단어를 사용하는데요.

사용자 삽입 이미지
 
삼성전자 애니콜 홈페이지에서 제공하는 FAQ에는 특이하게 답변중에 "핸드폰"이라는 단어가 포함되어 있습니다. 아마 글을 작성한 직원의 실수인 듯 하군요.
 
사용자 삽입 이미지
 
LG전자의 Cyon의 경우는 최근에 출시된 기기의 설명에는 휴대폰이나, DMB폰 같이 표시되어 있는데요. 예전에 출시된 제품들의 경우에만 위 화면의 "초슬림형 핸드폰"처럼 "핸드폰"이라고 잘못 표시되어 있기도 합니다.

사용자 삽입 이미지
휴대전화 기기의 사용설명서에는 대부분 "휴대전화"라고 표시되어 있었지만, 일부 "휴대폰"이라는 표현도 곳곳에 같이 사용되고 있었습니다.

휴대폰은 휴대전화를 줄여서 사용하는 말로 아쉽게도 한자어와 영어를 섞어 놓은 애매한 단어이긴 하지만, 어쨌든 이동하면서 사용한다는 의미의 mobile phone에 대응한다고 볼 수 있습니다. 하지만, 핸드폰이라는 표현 자체는 hand phone으로 한글의 적합성을 떠나서 영어의 표현에도 올바른 표현이 아닙니다. 한마디로 콩글리쉬인 것이죠.

어떻게보면 별일 아닌거지만, 가급적 되도록이면 정확한 표현을 사용하는게 좋겠죠?
 
사용자 삽입 이미지
 
그런데 핸드폰과 휴대폰에 대해서 혼란스러워 하는건 글을 쓰는 기자분도 예외는 아닌 것 같습니다. 뉴스 기사를 검색해 봤더니 "핸드폰"이라는 단어가 쓰긴 기사는 27,000건이 넘었고, 휴대폰과 핸드폰이 하나의 기사에서 동시에 사용되어 검색되는 숫자도 5,300건이 넘습니다.
  

트랙백을 보내세요

트랙백 주소 :: http://bklove.info/trackback/736
  1. 재미있는 검색 - '핸드폰 휴대폰 휴대전화'

    Tracked from 짜니의 이야기 2008/01/25 12:26

    한번 재미있어서 네이버에서 검색해봤는데요... 국어 관련해서는 휴대전화로 쓰라는군요...아무튼... 네이버 웹페이지 검색 결과 핸드폰 18,011,985건 휴대폰 12,652,021건 휴대전화 2,141,645건 '핸드폰 휴대폰 휴대전화' 검색시 뉴스 447건 웹피이지 189,658건 가장 최근 뉴스는...... 받는 사람 휴대폰에는 '맥주' 글자 옆에 맥주잔 그림과, '연락' 옆에 핸드폰 그림이 붙어서 나타나게 되는 메시지 응용상품이다. '아이콘..

댓글을 남겨주세요

  1. 파란토마토 2008/01/24 15:34

    평범한 생활 속의 용어를 차근차근 색다른 시선으로 짚어 주셨네요. ^^
    추천하고 가요~~ :)

  2. ^^ 2008/01/24 16:08

    cell phone 이 맞아여

    • BKLove 2008/01/24 17:55

      cellular phone을 줄여서 cell phone이라고 많이 사용합니다. 하지만 공식적인 표현은 mobile phone이 맞는 듯 하던데요.

    • ㅎㅎㅎ 2008/01/25 10:27

      cell phone은 미국이고, mobile phone은 영국에서 사용하는 단어입니다

  3. ^^ 2008/01/24 16:17

    휴대전화가 맞지 않을까요?
    전에 한글로 만든다며 손전화란 표현이 잠깐 있었던 것도 같고.

    • BKLove 2008/01/24 17:56

      ㅋㅋ 넵.. 생각하신대로 휴대전화가 가장 정확하고, 올바른 표현입니다.

  4. 우히히 2008/01/24 16:21

    저도 핸드폰과 휴대폰중에 햇갈렸었는데, 휴대폰이 정답이었네요.ㅋㅋ
    what is your cell phone number?^_^ㅎㅎ

    • BKLove 2008/01/24 17:56

      ㅋㅋ 저도 몇번을 생각하다가, 그냥 넘겼는데..
      오늘은 호기심이 발동해서 ㅋㅋ

  5. mindfree 2008/01/24 16:30

    어학연수 받을 때 만난 독일애는 'handy'라고 부르더군요. 그래서 제가 '한국에선 핸드폰이라고 한다'고 했죠. 우리도 cell phone이라는 표현이 낯설지만, 독일애들도 마찬가지인가 봅니다. 아무래도 영국에서 부르는 이름에 영향을 많이 받겠죠?

    • BKLove 2008/01/24 17:57

      아.. 그런가요? handy..^^
      굳이 손에 들고 다니는 간편한 의미로 표현을 해야했었다면..

      핸드폰(hand phone)보다는
      핸디폰(handy phone)이 어법상은 바른 표현일 듯..

      정보 감사합니다.

  6. 와송 2008/01/24 16:31

    어렵지않게 우리말로 하면 더좋은데 '손전화' 난 그렇게써요.
    귀엽고 듣기도 좋잖아요.

    • via5732 2008/01/24 17:18

      '수전화'가 정확한 표현이 아닐까요. 손(우리말)+전화(한자)가 어법에 맞나요? 수(한자)+전화(한자)가 어법에 맞는 표현이 겠지요. 저도 궁금해서 한번 적어봤습니다.

    • 2008/01/24 17:41

      저도 한마디 적고 갑니다. 장맛비는 장마라는 한자와 비라는 우리말이 합쳐진 합성어입니다. 그러니까 손전화도 맞지 않을까요? ㅎㅎ

    • BKLove 2008/01/24 17:59

      네. 한글 표현이 있다면 적극적으로 쓰면 좋겠는데..

      개인적으로는 굳이 일반 사람들이 단어로 혼선을 줄 필요가 있을까 싶기도 합니다.

  7. 바보들 2008/01/24 17:01

    명함에 보면 h.p로 휴대전화번호를 기재하고 다니는 놈들이 많다..
    무식함을 자랑한다면 뭐 어쩔수없으나
    똘아이같은 짓이 아닐수 없다

    • BKLove 2008/01/24 18:00

      ㅋㅋ 표현이 좀 과격하시네요.
      h.p는 휴대폰(huedae phone)으로 해석할 수도 있지 않을까 싶십니다. 정확히는 mobile phone이나 cell phone으로 기입하는게 맞는 것 같습니다.

    • 가든 2008/01/24 21:37

      전 그게 휴대폰인줄 알았는데요?ㅋㅋ
      덧셈뺄셈 배우는것도 아니고 그거 모른다고 무식한건가?
      앞으로 무식하다고 손가락질 받을 때 자기가 쓴 코멘트 기억하면 좋겠네 ㅋㅋ

  8. vinrouge 2008/01/24 17:25

    미국에서는 cell phone이라고 하지만..
    영국에서는 mobile이라고 합니다.
    휴대전화 자체가 새로운 형태의 기기이기 때문에 굳이 어원을 따지기 보다는 도입때부너 우리가 어떻게 불러왔는가.. 현재 우리에게 널리 쓰이는 표현이 무엇인가가 더 중요합니다.
    다만.. hand phone이라는 말이 정식 영어명칭이라고 생각하는 오해는 없는 것이 좋겠죠.

    • BKLove 2008/01/24 18:01

      네. 이미 휴대폰과 핸드폰이라는 단어가 널리 보급된 상태인데요. 하지만, 핸드폰의 경우는 표현 자체가 영어라서, 얼핏 사람들이 이게 영어의 올바른 표현이라 오해할 수 있는 여지가 있다 생각됩니다. 외국인이 들어서도 아예 어법에도 맞지 않는 알 수 없는 말을 우리끼리 사용하는걸텐데요.

      이 경우보다는 차라리 올바른 표현인 "휴대전화" 내지는 "휴대폰"이라고 표현하는게 맞는 것 같습니다.

  9. 허허... 2008/01/24 17:28

    애초에 cell phone폰이 정답인것을 휴대니 핸드니 따지는건 뭔가?

    어차피 둘다 틀린거그등? 사용하는 사람 맘이지 뭐 외래어 따위를 말야..

    풀햄이나 풀럼이나 반니나 판니나 어차피 외래어 차용해온건데 뭔 말이 일케 많아..

    짜장면이냐 자장면이냐 가꾸 싸우자는거냐?

    뭔 병신같은 글 다 보겟네

    • 허허;;;;;님이 더 문제네요;;; 2008/01/25 11:28

      아무리 외래어라 하더라도 우리는 우리말로 순화해서 표현해야할 의무가 있는 겁니다.. 쓸데없이 남의 글에 태클걸 시간 있으시면 자기 인격부터 수양하시길.. 님 태클에 욕이 나오지만 최대한 참으면서 말씀드리죠.. ㅡ.,ㅡ

  10. 윤지니 2008/01/24 17:31

    제가 생각하기에는 핸드폰이 라는 단어도 좋을듯합니다.
    실제로 싱가폴이나 인도네시아 베트남에서 도 핸드폰이라 불리웁니다.
    우리나라 삼성-애니콜-이 가있는곳은 핸드폰이라 불리는 곳도 많습니다.
    셀룰러폰보다는 핸드폰이라는 단어가 현재의 의미가 더 맞게 느껴집니다.
    한국식 발음도 우리가 자부심만 느끼면 좋을듯합니다..
    세계표준은 힘센사람이 가져가는 것이니깐요... 한국식 발음에 대해 너무 비하는 하지 말았으면 좋겠네요 ^^

    • BKLove 2008/01/24 18:03

      음.. ㅡㅡ'' 한국식 발음에 문제가 있다기 보다는, 영어 단어 자체에 문제가 있는거겠죠. 굳이 쓸 수 있는 표현이 있으면 그걸 사용하는게 맞을 듯 하네요..

      삼성이나 LG같은 제조업체는 물론이고, SKT/KTF/LGT등 서비스 업체들도 "휴대전화/휴대폰"이라는 올바른 표현을 사용하고 있는데..

      굳이 잘못된 표현을 쓸 필요가 있을까 생각됩니다.

    • 푸른하늘~!! 2008/01/25 13:41

      그런데 왜 울나라 사람들은 핸드폰이라고 더 많이 쓸까요??? 익숙치 않아서?? 저두 핸드폰이라고 많이 쓰는데 휴대전화, 휴대폰, 핸드폰 다 좋네요..^^ 앞으론 휴대폰이라고 해야겠어요..ㅋㅋ

  11. 은갱갱 2008/01/24 18:01

    정식명칭은 휴대전화가 맞는 표현이고요.
    굳이 써야한다면 휴대폰이 적절한거같습니다.
    핸드폰은 한국산 콩글리쉬니 이것 또한 영어로 표현하고 싶다면 Mobile phone이나 cell phone이 적당할것같습니다.

  12. nob 2008/01/24 18:05

    많은 사람들이 쓴다면 그게 옳은 말이라고 생각해염 ~

  13. 비밀방문자 2008/01/24 18:25

    관리자만 볼 수 있는 댓글입니다.

  14. 라디오키즈 2008/01/24 18:47

    전 그래서 포스트에 휴대전화라고 표기하고 있는데... 스스로도 종종 어색할때가 있어서... 끙~

  15. 과연 2008/01/24 19:29

    휴대폰이라는 표현도 일본에서 넘어 온 걸로 보입니다.
    휴대(게타이)

  16. 메탈릭 블루 2008/01/24 19:50

    cellular phone은 정확히 우리나라에선 완전히 맞는 얘기가 아닙니다.
    우리나라 이동전화는 모두 CDMA 방식을 쓰는데 여기엔 셀룰라와 PCS가 있죠.
    011, 017이 셀룰라, 016, 018, 019이 PCS입니다.
    사용 주파수가 전혀 다르고 지금은 번호이동, 010이 생겨 잘모르시겠지만 셀룰라, PCS는 최신 폰에도 그대로 유지되고 있습니다.
    따라서 셀폰, 셀룰라 폰이라고 하면 미국에서나 맞고 우리나라에선 반은 맞고 반은 틀린 겁니다.
    영문법상 핸드폰이 아니라 핸디폰이 맞는 것이고 휴대폰은 한자+영어라 우리어법상 그렇단 얘기일 뿐 휴대전화 또한 한자조합입니다.
    결국 외래어들인데 어느 것이 맞느냐 하는 건 의미가 없습니다.

    • chatmate 2008/03/23 03:18

      제가 하고 싶었던 이야기를 해주셨네요. 게다가 3G는 그나마 어느쪽도 아니라고 하는게 맞지 않을까 싶습니다.

      왜 셀룰러폰이라고 부르는지 이유도 모르면서 '셀룰러 폰이라고 하는게 올바른 영어'라고 하는 분들을 보면 참 답답했었습니다. 한국에 있을땐 그래서 늘 '내건 셀룰러 아니고 PCS거든' 하고 이야기해주곤 했죠.

  17. 조재 2008/01/24 20:35

    어짜피 언어라는 것은 사람이 쓰는 말이기 때문에 휴대폰이나 핸드폰 역시 사용빈도가 늘어나고 또한 그 사용이 유행에 따른 것이 아니며, 언어의 정서를 해치는 것도 아니기에 표준어화 될 것 같은데요??

  18. 권순재 2008/01/24 21:22

    글쎄요? 휴대전화라는 말 역시, 일본어에서 파생된 거니까요. 일본에서는 휴대전화를 케타이 뎅와라고 부르는 데, 이것은 휴대전화라는 뜻입니다. 그러니 손전화라는 말이 맞지 않을까 싶습니다.

  19. 이새끼 내꺼 지웠네? 2008/01/24 21:54

    내가 그냥 넘어갈줄알았지? 이 찐따새끼..머 지가 잘랐다고 휴대고 나발이고 난리야 난리가 에초에 세종대왕님은 그딴말 안만들었어 휴대폰은 뭐냐? 이건 외래어야 한자어야? 어차피 외래어가 우리나라로 도입되는 과정에서 발음과 정서상의 문제인것을 굳이 지가 잘랐다고 뭘로 하자는건...짜장면과 자장면도 그래서 논란이됬고 효과의 발음도 논란이 된거 모르냐? 니주가리씨빠빠 그렇게 잘랐으면 애초에 셀폰이던가 모빌폰이던가 이걸로 쓰자그래야지..너같은 것이 네티즌을 누리꾼으로 쓰자고 우기고 콘돔을 애필로 쓰자고 우길놈이지..그냥 있는 대로 받아들임 되지 뭐 그렇게 한글순화에 압장섰다고 잘란척이냐?앙?

    • 서비 2008/01/24 22:24

      이런글 잘 안쓰는데.....
      닥치고 꺼질래? 똘팍샊꺄?
      블로그 쓰신분이 시비 걸자고 한거니?
      별 미췬 똘팍샊퀴 하나가 지롤 하는구나...
      너같은 병진은 할아버지 성함도 모를테지?
      할아버지면 할아버지지 할아버지 이름이 뭐야? 하고 물어볼 개시퀴야...걍 닥치고 꺼져라.

  20. ㅇㅎㅎ 2008/01/24 22:53

    둘 다 틀렸다. 셀폰 또는 셀룰러폰 이다. 우리말로 고치려면 휴대전화기가 맞을 것이다. 제대로 된 영어를 쓰든가 아니면 아름다운 우리말을 사용하자.

  21. JYP 2008/01/24 23:33

    BKLove님 유익한 글이었습니다ㅎㅎ

    순화해서 써야 할 이상한(?)말들이 많이 있죠;ㅎ

  22. borysoo 2008/01/25 00:27

    좋은 글이군요.
    그런데 부적절한 표현을 고치려는 뜻으로 쓰신 글이니까,
    마지막 부분의 "가급적"이라는 표현도 "되도록"이라는 우리말로 고쳐쓰면 더욱 좋겠네요.

  23. bravomylife 2008/01/25 08:41

    cell phone과 mobile phone 으로 알고 있네요.
    한국어로는 '손전화'라는 말이 맞는 듯^^

  24. 역시 마지막 반전!! 2008/01/25 09:25

    평소 네티즌의 기자는 아무나 한다라는 말에 공감할 수 있는 검색 결과 였습니다.
    기자라는 사람들이 자신이 기사를 쓸 때 사전한번 안 찾아보고 쓴다는 것이죠~

  25. 이혜련 2008/01/25 11:21

    핸드폰은 약간 콩글리쉬로 만들어진 단어같구
    휴대폰은 한자랑 영어가 섞여서
    그래서 휴대전화가 맞나보네요.
    그래도
    신기술에 의해 만들어진 발명품이니까
    외국에서 부르는 것처럼 모바일폰이 낫지 않을까

  26. 데빌루스 2008/01/25 13:01

    흠 핸드폰이라고 하면 못 알아듣죠..

    그런게 많은데 제 경험으로 외국인중에서 '오로라'를 알아듣는 사람이 없더군요

    northern light라고 해야 알아듣습니다

    올바른 영어를 씁시다

  27. neos 2008/01/25 13:33

    흔히 지나치는 걸 잘 정리해주셨네요..
    전 핸드폰은 사전에 없는 단어라고 듣고 휴대폰이 맞다고 들었는데 아니네요ㅋ
    어메리칸 스타일로 셀폰은 어떨까요? 크~

  28. 알게뭐야 2008/02/18 23:14

    글이 최근에 사용하는 영어단어만 제시해서 약간 오도하는 감이 드네요.
    hand-held phone이란 단어도 분명히 쓰였었죠. 아마도 핸드폰이란 말이 여기서 나온 듯 한데, 발음이 길거나 어려우면 세계 어느 나라건 자기 언어체계에 맞춰 줄이기 마련입니다. 그러니 핸드(헬드)폰이 핸드폰이 되었겠죠.
    그리고 명함의 약자 H.P.도 저 단어를 줄여 표현한 것이기 때문에 틀렸다거나 몰상식하다고 매도할 수만은 없어 보입니다.
    표준어를 제시하고 선도하는 일도 좋지만, 말은 사용하는 사람에 의해 생명을 유지해 나갈 뿐입니다. 조금 극단적인 비유이긴 하지만 길거리에 버젓이 살아있는 나무를 자신의 기준에 맞지 않다고 넌 나무가 아니니 죽어라 하고 매도하는 것 같다는... 흠. 이건 좀 심한가? 어쨌든 다른 생각을 몇 자 끄적여 봅니다. ^^

비밀글 (Serect)